师说教案
2017-09-10所谓“合叙”就是把两个句子的成份相互交叉,合在一个句子中叙述。
本篇还有一个合叙句,“吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?”其中“先后生于吾”,是“先生于吾”与“后生于吾”的合叙形式。
翻译“合叙句”,必须将两个句子分开,若按原句顺序笼统串译,则往往句意混淆不清,不易理解。
初中《语文》第六册《出师表》一文也出现过“合叙句”:
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实。
两个官名三个人名,谁任何职?诸葛亮当然清楚,后主刘禅也不至于糊涂,所以诸葛亮才合叙,但不了解内情的人就很难分辨了。若翻译时照原文串译,虽然省书,但读者很难清晰把握句意。这个句子若分叙,应该变成以下形式:
侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等,此皆良实。
依分叙的形式翻译,读者自然能清楚地把握句意。
古汉语中,合叙句是常出现的,把握这种句式,对提高文言文阅读能力是有益的。有些合叙句若不会分译,往往使人根本无法弄清事实。例如《汉书•景帝纪》中有这样的句子:“封故御史大夫周苛、周昌孙子为列侯。”到底是封谁的孙子、谁的儿子为列侯?若不分叙翻译,简直是一笔糊涂账,让人无法弄清事情真象。这个句子分叙的译文是这样的:“封已故的御史大夫周苛的孙子、周昌的儿子为列侯。”由此看来,古汉语中的“合叙”句式是忽视不得的。
(5)好古文:喜欢古文。古文,指先秦两汉言之有物的散文,与六朝以来单纯追求形式美、内容贫乏的骈骊文章相对。韩愈、柳宗元大力倡导古文运动,不但用自己杰出的散文影响文坛,还热情鼓励和指导后进写作古文。
(6)课文第2段结尾道:“巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其或怪也欤!”对这句话历来有不同的看法。有些人认为,韩愈说“巫医乐师百工之人,君子不齿”,反映了他轻视劳动人民的阶级偏见。但只要全面地分析一下第2段的内容,就会知道这种说法实际上是一种误解。要解除这种误解,关键是要弄清句中“君子”指谁?如果包括品行高尚的人,则“有些人”的意见就是对的。但从全段看,“君子”指前文说的“今之众人”,亦即“士大夫之族”。本段第一层指出,“师道不传”是人难以无惑的原因。以下三个层次都是在批评“耻于从师”的恶习。批评的矛头所向,始终是明确的:第二、三层指“今之众人”,第四层指“士大夫之族”,实际上“今之众人”所指就是“士大夫之族”。第四层结尾的话是在对比中称赞“巫医乐师百工之人”,指责“君子”“不齿”这些人,但其智能反而不如这些人,一褒一贬,态度十分鲜明。联系本层前边将两种人的对比的四句话,贬的一方是“士大夫之族”,很明显,结尾的话只是对前边正反对比的评论,所以批评的矛头不可能转移,只能是“士大夫之族”。称他们为“君子”,不过是一种讥讽手法。
其实,若能准确地翻译第2段结尾的话,误解或许不致于产生。姑试译之:
巫医、乐师、各种工匠,“君子”不屑与他们并列,现在“君子”的智能却反而赶不上他们,难道值得奇怪啊!
补注:乃,却。其,表示反诘副词,难道。
(三)“说”是一种文体;是议论文的一种。“师说”就是论述从师学习的道理。本文的中心论点是什么?是怎样围绕中心论述的?