中英文对照祝酒词(3篇)

2020-03-15

  在国际禁化武视察员及国家代表

  招待宴会上的祝酒词

  ToastattheReceptionofOPCWInspectors

  andtheCountryRepresentative

  尊敬的国际禁化武视察组凯里.基兰组长及各位视察员,尊敬的国家代表,女士们、先生们:

  中午好!

  RespectedMr.KerryKilan,leaderoftheOPCWInspectionTeam,membersoftheteam,respectedcountryrepresentative,ladiesandgentlemen:

  Goodnoon!

  今天,苏州市人民政府和张家港市人民政府在此设宴,感谢国际禁化武视察组全体成员四天来的辛勤工作,感谢国家代表以及国家、省禁化武办领导对我们工作的支持、帮助和认可,本次核查工作的圆满完成,离不开你们的努力和各有关方面的高度配合。

  Today,SuzhouMunicipalGovernmentandZhangjiagangMunicipalGovernmentareholdingreceptionheretoconveyourthankstothemembersofOPCWInspectionTeamforyourhardworkintherecent4days,andalsotothecountryrepresentativeandtheleadersofnationalandprovincialorganizationsoftheprohibitionofchemicalweaponsforyoursupport,helpandaffirmationtowardsourwork.Thesuccessfulconclusionoftheinspectionisnotpossible

  withoutyoureffortsandthecoordinationfromallrelevantparties.

  在刚刚结束的签字仪式上,张家港市政府代表地方政府明确表示要切实履行《公约》规定的各项义务,积极接受和配合国际禁化武组织开展的各项视察活动。今后,我们将在国家和江苏省人民政府的领导下,继续做好各项履约工作。

  Atthesigningceremonyamomentago,ZhangjiagangMunicipalGovernment,onbehalfoflocalgovernments, hefuture,wewill,undertheleadershipofcentralandprovincialgovernments,continueourfulfilment.

  现在,我提议:

  为此次禁化武核查工作的圆满结束;

  为我们的友谊;

  为在座各位的事业顺利、身体健康、阖家幸福;干杯!Hereby,Iwouldliketoproposeatoast

  TothesuccessfulconclusionofthisOPCWinspection,

  Toourfriendship,

  Toyourgoodhealth,happyfamilyandsucceinwork,

  Cheers!

  酒店名词中英文对照20xx-07-18 12:36:51 | #2楼回目录

  酒店名词中英文对照

  标准Standard:

  1、VC(VacantClean)空房

  2、VD(VacantDirty)走客房

  3、OD(OccupiedDirty)未做住客

  4、OC(occupiedclean)已做住客

  5、O.O.O(OutOfOrder)待修房

  6、ECO(EstematedCheckOut)预计退房

  7、NS(NoSmoking)无烟房

  8、S/O(SleptOut)外睡房

  9、D/L(DoubleLock)双锁房

  10、DND(DoNotDisturb)请勿打扰

  11、MUR(MakeUpRoom)请即打扫

  12、RS(RefuseService)拒绝服务

  13、N/B(NoBaggage)无行李

  14、L/B(LightBaggage)少行李

  15、VIP(VeryImportantPeople)重要客人

  16、LSG(LongStayingGuest)长住客

  17、C/O(CheckOut)结帐

  18、C/I(CheckIn)入住

  商务单人双标房A(BAA)

  单人双标房(SAB)

  标准单人房(SQ)

  标准双人房(ST)

  数码双人房(MST)

  商务双人房A(BT)

  商务套房(BS)

  行政套房(ES)

  行政双人套房(ESS)

  豪华套房(DS)

  贵宾套房(VS)

  商务单人房B(BQB)

  商务单人双标房B(BAB)

  商务双人房(BTB)

  商务单人房A(BQA)

  商务双人房A(BTA)

  求助以上英文缩写的完整英文短语3Q!

  答案

  单人房asingleroom,

  双人房atwinroom,

  标间Standardroom,

  行政套房executivesuite,

  商务套房businesuite,

  贵宾套房veryimportantpersonsuite,

  豪华套房Deluxesuite

  从这可知大写字母的意思了,至于数码套房MS可能是微软的缩写吧

  祝酒词中英对照20xx-07-18 12:37:25 | #3楼回目录

  坚持“一国两制”,坚持《基本法》,努力做好新形势下的涉港外交工作——杨文昌特

  派员在到任酒会上的祝酒词

  20xx/09/05

  尊敬的全国政协副主席霍英东先生,

  尊敬的行政长官董建华先生,

  尊敬的中联办副主任陈凤英女士、郑坤生先生,

  尊敬的驻港部队司令王继堂少将,

  尊敬的驻港部队政委王玉发少将,

  尊敬的各位外国总领事,

  朋友们,同事们:

  我十分感谢霍副主席、董特首及各位朋友今晚出席我的到任酒会。各位的光临,是对特派员公署的莫大支持。我和我的同事向各位表示热烈欢迎。

  女士们,先生们,

  二十一年前,中国政府根据邓小平先生提出的“一国两制”和平统一祖国的伟大构想,与英国政府开始了将近两年时间的历史性谈判,双方于1984年12月19日正式签署了《中英关于香港问题的联合声明》。根据联合声明,中华人民共和国政府自1997年7月1日起,恢复对香港行使主权,自此,香港的历史翻开了新的一页。

  中英联合声明签署之后,全国人民代表大会又于1990年4月批准了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。《基本法》对中央和香港特别行政区的关系、香港居民的基本权利和义务、香港的政治体制以及香港的经济、法律制度等都做出了明确规定,充分体现了“一国两制”的原则。《基本法》是保持香港长期繁荣稳定的根本大法。

  香港回归六年多来,中央政府全面贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格按照《基本法》办事,全力支持行政长官董建华先生领导的特区政府依法施政,全力支持和帮助香港特别行政区克服各种风险和困难。

  回顾六年多的回归史,香港的经济、社会、法律、文化、教育、宗教制度没有改变;香港同胞发扬爱国爱港的光荣传统,履行了当家作主的神圣权利和职责,在国际上享有的尊严和地位空前提高;香港依然拥有世界营商环境,仍然保持着国际金融、航运、贸易中心的地位。香港回归六年的伟大历史实践,得到了

  广大香港同胞和全世界一切盼望祖国早日实现和平统一的炎黄子孙的一致拥护,也得到了国际社会的广泛赞誉。

  诚然,“一国两制”是一项崭新的事业,并无前人经验可循,它需要在不断的探索和实践中加以逐步完善。在这期间,出现一些困难和问题是在所难免的。这里需要强调的是:任何困难都不可能动摇中国政府和中国人民坚定不移地按照邓小平先生提出的“一国两制”原则实现香港长期繁荣稳定和祖国完全统一的决心!女士们,先生们,

  当前,香港同东亚一些国家和经济体面临着一些十分类似的经济困难。造成这些困难的原因是多方面的。中央政府为了支持香港经济,及时出台了CEPA,并决定陆续放开部分内地城市居民赴港旅游限制,支持香港的旅游业。同时,中央政府鼓励广东省同香港、澳门建立更加密切的经济合作关系,发挥一盛两区强强联合的优势。正如温家宝总理前不久在北京会见董特首时所指出的,凡是有利于香港繁荣稳定、有利于香港和内地共同发展的事情,中央政府都将给予全力支持。伟大的祖国永远是香港发展和进步的坚强后盾。女士们,先生们,

  回归六年来,中国外交部驻香港特派员公署一直严格遵循《基本法》第十三条规定,肩负起了行使外交主权的光荣使命,同时,公署一直坚持外交为祖国经济建设服务,为香港繁荣稳定服务的指导思想,在促进香港的国际交往,保证特区积极参与国际合作,保证香港回归前后所承担的国际权利和义务的有序衔接,保护香港各界同胞在海外的合法权益等诸多方面,积极开展工作。在这一过程中,特派员公署的工作得到了特区政府的大力支持与合作,也得到了各界朋友的理解和帮助,我对此深表谢意。

  中央政府任命我继任外交部驻香港特派员工作,我感到十分光荣而又责任重大。我是中国外交部的一名老外交官,但在香港事务方面是一名新手。我一定在前任工作的基础上,带领全体同事,与时俱进,开拓进取,恪尽职守,潜心工作,为维护国家主权,促进香港以更加活跃的姿态参与国际合作,保护香港同胞在海外的合法权益,促进香港的长期繁荣稳定,奉献一份力量。我相信,我的工作一定会得到特区政府一如既往的支持与合作,一定会得到各界朋友的关心和帮助。

  在这里,我还要向外国驻香港总领事馆的领事官员们说几句话:现在我是你们的新朋友,但我愿意逐渐成为你们的好朋友、老朋友。我本人以及我的同事们非常愿意和你们增加交流,我深信,通过这种交流,定会加深我们之间的了解和友谊,促进你们各自代表的国家与中国香港的友好合作关系的发展!

  谢谢各位。

  (英文稿)DoingaGoodJobinHongKong-RelatedDiplomaticWorkUndertheNew

  SituationWhileAdheringto"OneCountry,TwoSystems"andtheBasicLaw

  --ToastbyCommissionerYangWenchangatInaugurationReception

  5September20xx

  RespectedViceChairmanFokYingTung,

  RespectedChiefExecutiveTungChee-hwa,

  RespectedDeputyDirectorChanFungYingandZhengKunsheng,

  RespectedMajorGeneralWangJitangandWangYufa,

  RespectedConsulsGeneral,

  FriendsandColleagues,

  LadiesandGentlemen,

  IamverygratefulforthepresenceofChiefExecutiveTungandallotherfriendsatmyinaugurationreceptiontonight.Withyourpresence,yougiveagreatsupporttotheCommissioner'sOffice,andmycolleaguesandIwishtoexpreourwarmestwelcometoallofyou.

  LadiesandGentlemen,

  Twenty-oneyearsago,theChineseGovernment, ngXiaoping'sgreatconceptof"onecountry,twosystems"andpeacefulreunification,beganthetwo-yearlonghistoricnegotiationswiththeUKGovernment,andsignedtheSino-BritishJointDeclarationon19December1984.InaccordancewiththeJointDeclaration,theGovernmentofthePeople'sRepublicofChinaresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKongon1July1997,thusopeninganewchapterintheannalsofHongKong.

  FollowingthesigningoftheJointDeclaration,China'sNationalPeople'sCongreapprovedTheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegioninApril1990.ItprovidedclearanddetailedprovisionsontherelationshipbetweentheCentralGovernmentandtheHongKongSAR,thefundamentalrightsandobligationsofHongKongresidents,andHongKong'spoliticalstructure,economicinstitutionsandlegal

  system,givingexpressiontotheprinciplesof"onecountry,twosystems".TheBasicLawisthe

  fundamentallegaldocumentthatensuresHongKong'slong-termprosperityandstability.

  InthesixyearssinceHongKong'sreturntothemotherland,theCentralGovernmenthasfaithfullycarriedouttheprinciplesof"onecountry,twosystems","HongKongpeopleadministeringHongKong"andahighdegreeofautonomyinanall-roundway,actedinstrictcompliancewiththeBasicLawandgivenall-outsupporttotheSARGovernmentheadedbyChiefExecutiveTungChee-hwainitsadministrationandeffortstoovercomevariousrisksanddifficulties.

  Withsixyearsandmoregoneby,HongKong'ssystemsofeconomy,society,law,culture,educationandreligionhaveremainedunchanged.TheHongKongcompatriots,nowadministeringHongKong

  themselves,havecarriedforwardtheirglorioustraditionoflovingthemotherlandandlovingHongKong,exercisedtheirsacredrightsandresponsibilities,andenjoyedaneverrisinginternationaldignityand

  stature.HongKongstillboaststheworld'sbestbusineenvironmentandretainsitspositionasacenterofinternationalfinance,shippingandtrade.ThesixyearsofhistoricpracticeshowthatHongKong'sreturnhaswontheheartsandmindsofthebroadsectionsofHongKongcitizenryandalltheChinese

  descendantsacrotheworldlookingforwardtoareunifiedmotherland.Ithasalsowonwideacclaimfromtheinternationalcommunity.

  Needletosay,"onecountry,twosystems" ngXiaoping'sformularof"onecountry,twosystems".

  LadiesandGentlemen,

  Atpresent,HongKongfacessomesimilardifficultiesasotherEastAsiancountriesandregions.Causesfor

  thesedifficultiesarecomplexandmulti-facetted.TohelptheHongKongeconomy,theCentralGovernmentlaunchedCEPAanddecidedtoallowmoretouristsfrommainlandcitiestotraveltoHongKonginsupportofitstouristindustry.Meanwhile,theCentralGovernmentencouragesGuangdongprovincetogoforclosereconomiclinkswithHongKongandMacaosoastocombinetheirstrengthsforgreatercompetitive

  advantages.JustasPremierWenJiabaopointedoutduringhisrecentmeetingwithChiefExecutiveTunginBeijing,theCentralGovernmentwillgoallouttosupportwhateverisintheinterestofHongKong'sprosperityandstabilityandthecommondevelopmentofHongKongandthemainland.HongKongcanalwaysfallbackonthegreatmotherlandforitsdevelopmentandprogress.

  LadiesandGentlemen,

  Inthepastsixyears,theOfficeoftheCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsinHongKongSARhas,instrictcompliancewithArticle13oftheBasicLaw,shoulderedtheloftymissionofexercisingsovereigntyinforeignaffairs.Meanwhile,theOfficehasactedinaccordancewiththeconceptthatdiplomacyshouldserveChina'seconomicdevelopmentandHongKong'sprosperityandstabilityandworkedenergeticallytopromoteHongKong'sinternationalexchanges,ensureitsparticipationin

  internationalcooperation,maintainorderlyconnectionofHongKong'sinternationalrightsandobligationsbeforeandafterthechangeoverandprotectHongKongresidents'legitimaterightsandinterestsinothercountries.Duringthecourseofitswork,theOfficehasreceivedgreatsupportandcooperationfromtheSARGovernment,aswellastheunderstandingandassistancefromfriendsofallcirclesinHongKong.Iwishtoexpremysinceregratitudeforthis.

  IamgreatlyhonoredbytheCentralGovernment'sappointmentasthenewCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsinHongKongSAR.Theresponsibilityistremendous.ThoughIhaveservedasadiplomatfordecades,IamanoviceinHongKongaffairs.Iamdeterminedtobuildonthesucceofmy

  predecessorsand,togetherwithallmycolleagues,workstillharderinaninnovativeandpioneeringspiritandcontributemysharetosafeguardingstatesovereignty,promotingHongKong'smorevigorous

  participationininternationalcooperation,protectingHongKongcompatriots'lawfulrightsandinterestsoverseasandensuringHongKong'slong-termprosperityandstability.IamconfidentthatmyofficeandI

  willcontinuetoenjoysupportandcooperationfromtheSARGovernmentandthecareandassistancefromfriendsofallwalksoflifeinHongKong.

  HereIwouldalsoliketosayafewwordstoconsularofficialsinHongKong'sconsularcorps:Iamanewfriendtoyounow,butIhopetobecomeagoodand,overtime,anoldfriendtoyouall.MycolleaguesandIaremorethanreadytoworkwithyou,suchexchangesinmyviewwilldeepenourunderstandingandfriendshipandpromotethefriendlyrelationsandcooperationbetweenthecountriesyourepresentandHongKongSAR,China.

  ThankyouforyourattentionandCheers.