他只去北京两天。
正:он поехал в пекин только на 2 дня.
错: он поехал в пекин только 2 дня.
我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。
正:я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
误:я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。
正:отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
误:какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
这个教授在教俄语方面有丰富的经验。
正:этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
误:этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
每个人都不应该对类似现象抱否定态度。
正:никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
误: каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
所有的人都不能明白他究竟出了什么事。
正:никто не мог понять, что именно случилось с ним.
误:все не могли понять, что именно случилось с ним.
他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。
正:они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
误:они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.
如果碰到长辈,应该先打招呼。
正:если встретишь старших, надо первым здороваться.
误:если встретишь старших, надо сначала здороваться.
这位妇女很感激自己的丈夫。
正:эта женщина была очень благодарна своему мужу.
误: эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。
正:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
误:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
这些年来他在工作中获得了很多经验。
正:за эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
误: за эти годы он достиг многих опытов в работе.
只有当你父母准许时,我们才能带上你。
正:только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
误:только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。
正:докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
误:много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
我们应当把老革命家开创的事业继续下去。
正:мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
误:мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。
正:все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
误:все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.
现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.
误:теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.
她的作品充满了对祖国的热爱。
正:её произведение проникнуто любовью к родине.
误: в её произведении везде любовь к родине.
我们决不能一见成绩就自满自足起来。
正:мы не должны успокаиваться при первом же успехе.
误:мы не должны гордиться, увидев успехи.
我们为自己的伟大的社会主义祖国而感到自豪。
正:мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую родину.
误:мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической родиной.
她每天抓紧时间坚持学习。
正:ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.
误:ежедневно она упорно спешит занимается.
保卫祖国是每一个公民的崇高职责。
正:защита родины является высоким долгом каждого гражданина.
误: защита родины является высоким долгом перед каждым гражданином.
他们用自己的标准去衡量一切。
正:они подходили ко всему со своей меркой.
误:они мерили всё своим законом.
他是个表里如一的人。
正:он человек с открытой душой.
误: его душа соответствует с внешностью.
不管有怎样的考验,未来一定是我们的。
正:будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.
误:будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.
他们两人意见不和。
正:у них несогласия во взгладах.
误: у них разные мнения.
英雄的中国人民是不可侮的。
正:героический китайский народ не даст себя в обиду.
误:героический китайский народ нельзя обидеть.
我们青年人有着美好的前途,这在旧中国是不可想像的。
正:перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором в старом китае нельзя было и мечтать.
误:перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в китае нельзя думать.
只有勇敢和大胆是成不了大事的。
正:на одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.
误:если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.
他本来期望能解决这个问题。
正:он надеялся было на разрешение этого вопроса.
误:раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.
出生率和死亡率的比例是二比一。
正:на два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.
误: соотношение между рождаемостью и смертностью два один.
工业在国民经济中的比重逐渐增长。
正:постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.
误:постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.
这些青年人在晚会上表现得很好。
正:эти молодые люди отлично показали себя на вечере.
误:эти молодые люди на вечере отлично поступают.
这是历史发展的必然趋势。
正:это неизбежное направление исторического развития.
误:это необходимое направление исторического развития.