德语谚语

a)

  das a und o + g /von (d): 核心,关键,最重要的事

  这里a指希腊字母中的第一个字母α,o指最后一个字母ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega.

  verst?ndnis für den anderen ist dan a und o einer guten ehe.

  体谅对方是婚姻美满的关键。

  von a bis z :von anfang bis ende,自始至终,完完全全。

  从第一个字母到最后一个,当然就是von anfang bis ende啦。

  wer a sagt, mu? auch b sagen. :有始有终

  说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

  die achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

  achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

  deklination ist seine achillesferse beim deutschlernen.

  变格是他学习德语的薄弱环节。

  etw.ad acta/zu den akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

  拉丁语ac acta就是德语中的zu den akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

  für etw. eine antenne haben :对某事敏感

  身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

  er hat eine besondere antenne für aktien und kauft immer die richtigen aktien zur rechten zeit.

  他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

  argusaugen haben :目光敏锐

  argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

  jn. auf den arm nehem :取笑,捉弄

  把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ……

  es macht ihm spa?, andere auf den arm zu nehmen.

  他以捉弄他人为乐。

  ein auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

  (不用多解释了吧。)

  wenn der lehrer nicht ein auge zugedrückt h?tte, so h?tte der student die prüfung bestimmt nicht bestanden.

  要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

  weder aus noch ein wissen :不知所措

  既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

  (b)

  das kind mit dem bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安。弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

  etw. auf die lange bank schieben :把某事束之高阁

  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

  bitte schirben sie es nicht auf die lange bank, sondern entschlie?en sie sich bald dazu.

  别再拖延了,快做决定吧。

  durch die bank :通通,全部,一律

  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

  die bücher dieses verlages kosten durch die bank zwei mark.

  这个出版社的书一律卖2马克一本。

  auf der b?renhaut liegen :懒散,无所事事

  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做b?renh?uter.

  mit dem linken bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

  du bist heute aber schlechter laune. bist du mit dem linken bein zuerst aufgestanden?

  jm.goldene berge versprechen :对人乱许愿

  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold.

  vor der hochzeit versprach er seiner verlobten goldene berge.

  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den berg sein :度过难关,脱险

  攀过山峰,当然就度过难关了。

  nach er operation ist er schon über den bern.

  手术后他已度过危险期。

  etw. durch die blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

  ich habe es ihm durch die blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  这事我暗示过他,但他没有理解。

  den bock zum g?rtner machen :用人不当,引狼入室

  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  etw. über bord werfen :抛弃,丢弃

  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

  den braten riechen :轧出苗头不对

  有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

  du m?chtest geld von mir borgen? ich rieche schon den braten.

  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

  alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

  (c-d)

  nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服

  中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

  niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.

  谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

  etw. unter dach und fach bringen :完成某事,结束某事

  unter dach und fach kommen :完成,结束

  以前,德国农舍的主要结构是fach(桁架)和dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

  bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.

  今年冬天,我得完成我的博士论文。

  jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢复健康

  auf dem damm sein :恢复健康

  在堤岸上,人们会感到自在和安全。

  er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.

  他曾经病得很重,现在已经复元了。

  das schwert des damokles (damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

  dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

  类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

  in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss

  wirklich dampf machen.

  两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

  jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功

  拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

  morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.

  明天你考试,我祝你好运。

  an die decke gehen :火冒三丈

  跳到天花板上,自然很生气

  du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.

  你不必生气,因为他只是实话实说。

  mit jm. deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

  auf gut deutsch : 坦率地,明确地

  deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

  auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.

  老实说,我对此没兴趣。

  mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

  dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

  man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

  人们需要能同甘共苦的朋友。

  jm. ein dorn im auge sein :另某人难以忍受

  中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

  ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.

  我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

  im dunkeln tappen :不明底细,心中无数

  在黑暗中摸索

  jm. blauen dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

  以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

  wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.

  他的话你不能信,他总是骗人。

  (e-f)

  das ei des kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

  哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

  es ist h?chste eisenbahn :时间紧迫

  es ist h?chste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug f?hrt in 20 minuten ab.

  时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

  sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

  想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

  wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.

  我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

  das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

  以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

  eulen nach athen tragen :多此一举

  猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

  wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河

  bier nach müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

  den faden verlieren : 中断思路,离题

  希腊神化中王子theseus为杀迷宫中的怪物,来到kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

  wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

  in seinem/im richtigen fahrwasser sein :驾轻就熟

  在自己熟悉的航道上行驶

  wenn er über fu?ball redet, ist er in seinem fahrwasser.

  他说起足球来头头是道。

  sich mit fremden federn schmücken :掠人之美

  用别人的羽毛来打扮自己

  diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.

  这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

  für jn. durchs feuer gehen :为某人赴汤蹈火

  ich werde für dich durchs feuer gehen.

  我会为你赴汤蹈火。

  eine feuerprobe bestehen :经受住考验

  俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

  der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.

  这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

  sich etw. (d.) aus den fingern saugen :凭空捏造,虚构

  有些人在思考时会吮手指

  weder fisch noch fleisch sein :不伦不类,不三不四

  指那些模棱两可,骑墙观望的人

  die flinte ins korn werfen :灰心,气馁

  士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

  werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.

  在有困难的时候别灰心。

  verbotene frucht :禁果

  auf gro?em fu? leben :大手大脚

  (g)

  gang und g?be: 常见,通行

  来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

  in deutschland ist es gang und g?be, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen.

  在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

  die erste geige spielen: 居首位,起决定性作用

  乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

  er will immer die erste geige spielen.

  他总是想唱主角。

  nicht von gestern sein: 老练,见过世面

  来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知……”

  versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

  别想骗我,我可不是没见过世面的。

  gewicht auf etw. legen: 重视某事

  在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

  die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit.

  德国人很重视守时。

  ins gewicht fallen(同上)

  was er gemacht hat, f?llt nicht ins gewicht.

  他所做的微不足道。

  etw. an die gro?e glocke h?ngen: 宣扬(张扬)某事

  以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件

  das sollst du nicht an die gro?e glocke h?ngen

  这事别声张出去。

  sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目

  在坟墓里翻身

  wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

  如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

  ins gras bei?en: 死去

  在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)

  ich habe keine lust, ins gras zu bei?en. 我还不想去送死。

  (h)

  eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

  就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

  mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.

  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

  jm. stehen die haar zu berge:非常害怕

  吓得头发都竖起来了

  wenn er die geschichte h?rt, stehen ihm die haar zu berge.

  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

  jn. sticht der hafer:洋洋自得,忘乎所以

  原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

  kaum ist er zum abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der hafer.

  才当上主任,他就忘乎所以了。

  hals- und beinbruch : 祝一切顺利

  德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

  ich wünsche dir hals- und beinbruch.

  祝你一切顺利。

  zwischen hammer und amboss sein:左右为难

  被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

  ich bin zwischen hammer und amboss, weil meine mutter und meine frau immer harmonieren nicht miteinander.

  我家婆熄不和,我老是两头受气。

  unter der hand:私下,偷偷的

  指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

  diese nachricht habe ich unter der hand erhalten.

  这个消息我是小道得来的。

  für jn. die hand ins feuer legen:为某人担保

  中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

  ich kenne ihn seit langem und lege die hand für ihn ins feuer.

  我认识他很久了,可以为他担保。

  um js. hand bitten/anhalten:向某人求婚

  古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

  heute hat er um iher hand gebeten.

  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der hase l?uft:了解事物的动向

  猎人知道兔子逃跑的方向

  wir sollen sehen, wie der hase l?uft.

  我们要静观事态的发展。

  jn. unter die haube bringen:把某人嫁出去

  unter die haube kommen:出嫁

  姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

  sie hat viel mühe, unter die haube zu kommen.

  她好不容易才嫁出去。

  mit haut und harren:完完全全,全部

  连皮带毛

  der wissenschaftler hat sich der forschung mit haut und harren verschrieben.

  科学家全身心地投入到研究中。

  jm. sein herz ausschütten:向某人倾诉衷肠

  把心里的都倒出来

  ich hoffe, du kannst mir dein herz ausschütten.

  希望你把心事告诉我。

  ein herz und sine seele sein:同心同德一条心

  die ganze familie ist ein herz und eine seele.

  全家人心意相通。

  geld wie heu haben:有很多钱

  把钱当作草一样

  leute, die geld wie heu haben, sind meist sehr geizig.

  有钱的人通常很小气。

  auf den hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降

  有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

  der aktienkurs ist gefallen und er ist auf den hund gekommen.

  股票跌了,他处境十分艰难。

  (j-k)

  zu etw. ja und amen sagen:对某事表示同意

  来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

  früher sagten die frauen ja und amen zu allem, was die m?nner sagte.

  以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

  das ist jacke wie hose:完全相同的

  指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

  alle/alles über einen kamm scheren:一视同仁

  所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?

  jeder hat seine interesse. man kann nicht alles über einen kamm scheren.

  每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

  alles auf eine karte setzen:孤注一掷

  打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

  es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine karte zu setzen.

  这样孤注一掷太危险了。

  同样,在下面几个例子中,karte也是指玩的牌:sich nicht in die karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

  für jn. die kastanien aus dem feuer holen:为某人火中取栗

  der katze die schelle umh?ngen:承担危险的任务

  老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

  die katze im sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物

  wenn man ein auto kauft, darf man nicht die katze im sack kaufen.

  买车的时候不能贸然行事。

  etw./ jn. in kauf nehmen:容忍,忍受,将就

  fliegen hat ja vorteile, aber man muss die beschr?nkungen beim gep?ck in kauf nehmen.

  坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

  mit kind und kegel:带着全家

  把孩子,包括私生子一起带走

  unser nachbar ist mit kind und kegel nach amerika gefahren.

  邻居全家都去美国了。

  arm wie eine kirchenmaus sein:一贫如洗

  教堂里的老鼠,应该是很穷的

  er hat alles verloren und ist arm wie eine kirchenmaus.

  他失去了一切而一贫如洗。

  knall und fall:突然,一下子

  原指打猎时,猎枪一响(knall),动物就倒地(fall)。

  als seine verbrechung bekannt wurden, wurde er knall und fall verhaftet.

  他的罪行一败露马上就被捕了。

  auf den kopf gefallen sein:愚蠢

  摔坏了头,自然就变笨了

  ich bin nicht auf den kopf gefallen.

  我可不笨。

  jm. einen korb geben:拒绝某人 einen korb bekommen:遭到拒绝

  以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

  gestern habe ich sie zum tanzen eingeladen.aber sie hat mir einen korb gegeben.

  昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

  zu kurz kommen:吃亏

  schüchterne kinder kommen immer zu kurz.

  老实的孩子总吃亏。