海涅诗歌:DIE WANDERRATTEN

<br>  es gibt zwei sorten ratten
<br>  die hungrigen und satten.
<br>  die satten bleiben vergnügt zu haus,
<br>  die hungrigen aber wandern aus.
<br>  sie wandern viele tausend meilen,
<br>  ganz ohne rasten und weilen,
<br>  gradaus in ihrem grimmigen lauf,
<br>  nicht wind noch wetter h&auml;lt sie auf.
<br>  sie klimmen wohl über die h&ouml;hen,
<br>  sie schwimmen wohl durch die seen;
<br>  gar manche ers&auml;uft oder bricht das genick,
<br>  die lebenden lassen die toten zurück.
<br>  es haben diese k&auml;uze
<br>  gar fürchterliche schn&auml;uze;
<br>  sie tragen die k&ouml;pfe geschoren egal,
<br>  ganz radikal, ganz rattenkahl.
<br>  die radikale rotte
<br>  wei&szlig; nichts von einem gotte.
<br>  sie lassen nicht taufen ihre brut,
<br>  die weiber sind gemeindegut.
<br>  der sinnliche rattenhaufen,
<br>  er will nur fressen und saufen,
<br>  er denkt nicht, w&auml;hrend er s&auml;uft und fri&szlig;t,
<br>  da&szlig; unsre seele unsterblich ist.
<br>  so eine wilde ratze,
<br>  die fürchtet nicht h&ouml;lle, nicht katze;
<br>  sie hat kein gut, sie hat kein geld
<br>  und wünscht aufs neue zu teilen die welt.
<br>  die wanderratten, o wehe!
<br>  sie sind schon in der n&auml;he.
<br>  sie rücken heran, ich h&ouml;re schon
<br>  ihr pfeifen - die zahl ist legion.
<br>  o wehe! wir sind verloren,
<br>  sie sind schon vor den toren!
<br>  der bürgermeister und senat,
<br>  sie schütteln die k&ouml;pfe, und keiner wei&szlig; rat.
<br>  die bürgerschaft greift zu den waffen,
<br>  die glocken l&auml;uten die pfaffen.
<br>  gef&auml;hrdet ist das palladium
<br>  des sittlichen staats, das eigentum.
<br>  nicht glockengel&auml;ute, nicht pfaffengebete,
<br>  nicht hochwohlweise senatsdekrete,
<br>  auch nicht kanonen, viel hundertpfünder,
<br>  sie helfen euch heute, ihr lieben kinder!
<br>  heut helfen euch nicht die wortgespinste
<br>  der abgelebten redekünste.
<br>  man f&auml;ngt nicht ratten mit syllogismen,
<br>  sie springen über die feinsten sophismen.
<br>  im hungrigen magen eingang finden
<br>  nur suppenlogik mit kn&ouml;delgründen,
<br>  nur argumente von rinderbraten,
<br>  begleitet von g&ouml;ttinger wurstzitaten.
<br>  ein schweigender stockfisch, in butter gesotten,
<br>  behaget den radikalen rotten
<br>  viel besser als ein mirabeau
<br>  und alle redner seit cicero.
<br>  流动鼠
<br>  世界上有两种老鼠,
<br>  饥饿的和吃饱的。
<br>  吃饱的心满意足居家,
<br>  饥饿的出门浪迹天涯。
<br>  它们游走千里万里,
<br>  毫不停顿毫不休憩,
<br>  笔直向前愤怒地奔跑,
<br>  狂风暴雨照样不歇脚。
<br>  它们越过高高山坡,
<br>  它们游过澹澹湖泊;
<br>  有的淹死了有的摔破头,
<br>  活的把死的抛在了身后。
<br>  这些怪物长着
<br>  令人寒颤的嘴巴;
<br>  它们的脑袋全部剃光,
<br>  一概光秃秃,个个油亮亮。
<br>  这群极端的耗子
<br>  不知道天父老子。
<br>  生下的不要洗礼神甫,
<br>  雌性的全是公共尤物。
<br>  这纵欲的老鼠一群,
<br>  只懂得狂吃暴饮,
<br>  喝啊吃啊,仿佛不知
<br>  我们的灵魂万劫不逝。
<br>  这一群野蛮耗子
<br>  既不怕地狱,也不怕猫咪;
<br>  没有财产,没有金钱,
<br>  想把世界重分一遍。
<br>  这群流动鼠,噢老天!
<br>  它们已经近在眼前。
<br>  浩浩荡荡,我已听出
<br>  尖声呼哨 — 难以计数。
<br>  噢老天!我们完蛋啦,
<br>  它们已兵临城下!
<br>  市长先生和市府议员
<br>  摇着头,不知怎么办。
<br>  市民们全副武装,
<br>  牧师把大钟敲响。
<br>  高尚的国家摇摇欲坠,
<br>  市民的财产岌岌可危。
<br>  无论是钟声或牧师的祈祷,
<br>  无论市政府法令多少道,
<br>  即使是大炮,几百磅重,
<br>  都救不了你们,亲爱的孩子们!
<br>  古老的雄辩艺术
<br>  今天也无济于事。
<br>  用演绎怎能把老鼠抓获,
<br>  最妙的诡辩它们一跃而过。
<br>  饥饿的胃里只能容纳
<br>  汤的逻辑和圆子的大法,
<br>  还有煎牛排的推理依据,
<br>  加上哥廷根香肠的语录。
<br>  牛油煎的沉默的鳕鱼干
<br>  使这群极端的老鼠舒坦,
<br>  远胜于一个米拉作,
<br>  远胜于所有西塞罗.