英语合同4篇

2019-12-06

  今天,应届毕业生合同范本频道推荐一份英语租赁合同

  lease contract

  lessor (hereinafter referred to as party a):

  lessee (hereinafter referred to as party b):

  party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  1. location of the premises

  party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at

  and in good condition for .

  2. size of the premises

  the registered size of the leased premises is square meters (gross size)。

  3. lease term

  the lease term will be from (month) (day) (year)

  to_ (month) (day) (year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)

  (day) (year)。

  4. rental

  1) amount: the rental will be per month(including management fees)。party b will pay the rental to party a in the form of cash.

  2) payment of rental will be one installment every month(s)。 the first installment will be paid before (month) (day) (year)。

  each successive installment will be paid by day of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment

  3) in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b‘s breach.

  5. deposit

  1) guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay to party a as a deposit before

  (month) (day) (year)。 party a will issue a written

  receipt after receiving the deposit.

  2) unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3) in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

  4) if party b can‘t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a

  6. obligations of party a

  1) party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

  2) in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.

  3) party a will guarantee the lease right of the premises……in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, .party a shall quarantce that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a will be responsible to compensate party b‘s losses.

  4) party a must register this contract with the relevant government authority if not doing so resulting that this contract is invalid or party b‘s right of leasing may be damaged , party a should take the all responsibilities. party a should also bear the all the relevant taxes.

  7. obligations of party b

  1) party b will pay the rental and the deposit on time.

  2) party b may add new facilities with party a‘s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3) party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a‘s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4) party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

  5) party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

  8. termination and dissolution of the contract

  1) within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.under the same terms party b has the priority to lease the premises.

  2) when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a‘s previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

  3) this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

  9. breach of the contract

  1) during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party‘s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2) both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  10. miscellaneous

  1) any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

  2) there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

  3) other special terms will be listed bellows:

  party a:

  id no:

  address:

  tel:

  representative:

  date:

  party b:

  id no:

  address:

  tel:

  representative:

  date:

  intermediary:

  address:

  tel:

  representative:

  date:

英语租赁合同附中文
英语合同(2) | 返回目录

  租赁合同

  tenancy agreement

  一、出租人:

  landlord:

  承租人:

  tenant:

  (以下简称甲方)

  (hereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

  (以下简称乙方)

  (hereinafter referred to as party b)

  二、租赁标的:

  tenancy:

  甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

  party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租赁期:

  term of tenancy:

  3.1 租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

  on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  rent:

  4.1 租金每月为___________人民币。

  the rent is rmb____________per month.

  4.2 每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

  the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

  4.3 租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。

  the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

  4.4 在本合同有效期内, 租金不予调整。

  the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

  五、押金:

  deposit:

  5.1 自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

  on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

  5.2 乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

  if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

  5.3 乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

  5.4 发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

  if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

  5.5 押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

  the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

  六、其它费用:

  other charges:

  6.1 乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

  during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

  6.2 乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

  all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

  6.3 租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

  any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方责任:

  tenant's responsibilities:

  7.1 乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

  7.2 租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

  during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

  party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

  7.4 在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

  八、争议的解决:

  arbitration:

  凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

  in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

  九、其它:

  others:

  9.1 本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

  the attachment is combined with the contract.

  9.2 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3 本合同自签之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

  the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地地产(罗马分行)签定。

  the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

  甲方:

  party a:

  代表人:

  representative[repri'zenttiv]:

  盖章:

  seal:

  地址:

  address:

  电话:

  telephone:

  乙方:

  party b:

  代表人:

  representative:

  盖章:

  seal:

  地址:

  address:

  电话:

  telephone:

英语合同范本
英语合同(3) | 返回目录

  商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。

  英语商务合同范本

  between_______

  whose registered office is at_____(hereinafter called "the principal") and__________

  其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人”   与

  whose registered office at______(hereinafter called "the agent") it is agreed as follows

  其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:

  art. 1 territory and products第一条 地区与产品

  1.1. the principal appoints the agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in annex 1, §1 (hereinafter called "the products") in the territory defined in annex 1, §2 (hereinafter called "the territory").

  委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。

  1.2. if the principal decides to sell any other products in the territory, he shall inform the agent in order to discuss the possibility of including them within the products defined under article 1.1. however, the above obligation to inform the agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the agent (e.g. products of a completely different range).

  如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。

  art. 2 good faith and fair dealing第二条 诚信与公平

  2.1. in carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

  为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。

  2.2. the provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

  本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。

  art. 3 agent's functions 第三条 代理人的职责

  3.1. the agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the products in the territory in accordance with the principal's reasonable instructions and shall protect the principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

  代理人同意遵照委托人合理的指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益。

  3.2. the agent shall not solicit orders from outside the territory unless permitted to do so by the principal. where the agent negotiates with customers in the territory business which results in contracts of sale with customers established outside the territory, article 15.2. shall apply. e.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

  非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。

  3.3. unless otherwise specifically agreed, the agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the principal towards third parties. he only solicits orders from customers for the principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. the other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. it should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

  and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. it is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

英语版房屋租赁合同范本
英语合同(4) | 返回目录

  本站合同范本网将提供一份英语版房屋租赁合同

  1.the lessor agrees to lease and the lessee agrees to take on lease unit(s ) of shophouses, room nos _________ , situated at _________road, tambon _________ , district of _________, province of _________, with telephone number _________, for a period of _________ years at a monthly rental of _________ baht.

  2.the lease period aforementioned in clause 1 shall be effective as of the date the lessor completes all details as in clause 3 , and notifies the lessee in writing within 7 days thereof.

  3.the lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:_________.

  4.on this contract signing date , the lessor has received a deposit as rent security amounting to_________baht. should the lessee be overdue on rent payment for any month , the lessee agrees for the lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

  5.the lessee agrees to pay rent to the lessor by or before the_________th day of every month. should the lessee be in default of rent payment within the said period, the lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

  6.payment of all building and land taxes shall be borne solely by the lessee.

  7.should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract , the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for which the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and completes handover of the building to the lessor.

  8.the lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the telephone organization of _________ from the day of the enforcement of this contract.

  9.the lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.lessor (signature ):_________      lessee(signature ):_________